Аромат гиацинтов - Страница 37


К оглавлению

37

— Невероятно! — выдохнула Джуди. — Берта, ты — гений. Я и сама с трудом различаю синяки. Если бы не знала, что они здесь есть, то никогда и не заметила бы.

Берта скромно взглянула на подругу и что-то сказала на своем языке.

— Извини… Я совсем не знаю немецкого.

— Я сказала «спасибо»…

— Вот это я как раз поняла. А дальше?

— «Я рада».

— Теперь мне хочется выучить не только испанский, но и немецкий, — весело сказала Джуди.

— Да, думаю, это необходимо. Я немного поучу тебя. — Берта одобряюще взглянула на нее. — Немецкий — очень формальный язык. Грамматика усложнена, но я уверена, что очень скоро ты сможешь перекинуться с людьми хотя бы несколькими фразами.

Когда подруги спустились на пляж. Вольфганг и дети купались в море. Никто не обратил на Джуди внимания, не окинул любопытным взглядом. Все были слишком заняты солнечными ваннами, играми, своими собеседниками.

Джуди успокоилась, опустилась на матрас и стала читать книгу. Берта легла рядом и закрыла глаза.

Ни та, ни другая не услышали шагов и не заметили стройных загорелых ног, появившихся в поле зрения дам. Джуди лениво посмотрела на них, потом ее взгляд медленно поднялся вверх по этим ногам, по узким бедрам к обтягивающим черным плавкам, плоскому животу, мускулистой, — загорелой груди и такому знакомому лицу. Сердце ее затрепетало.

— О… привет. — Неужели это ее голос? И почему он так дрожит? Джуди разозлилась на себя за свое волнение.

Марчелло бросил на нее унылый взгляд и нахмурился. Если раньше она лишь догадывалась о том, как он отнесся к их размолвке, то теперь ясно поняла: испанец до сих пор в ярости. Она не знала, причинила ли боль его чувствам или всего лишь ранила самолюбие. Однако, что бы это ни было, совершенно очевидно: Марчелло не нравилось получать «нет» в ответ, не нравилось уходить побежденным.

Жена задела его самолюбие несколько лет назад, променяв на другого мужчину, и он тяжело пережил это. Может быть, поступок Ренаты сделал его таким чувствительным к другим отказам? Ей следовало подумать об этом. О том, как, больше не причиняя ему боли, все-таки дать понять, что их коротким отношениям пришел конец.

— Значит, ты вышла из заточения? — спросил испанец. — А я уж начал думать, что будешь отсиживаться в своих апартаментах, пока не придет время лететь домой.

Джуди судорожно искала какую-нибудь достойную ответную фразу и не находила. Мешала сумятица, поднявшаяся в мыслях и чувствах. Марчелло взглянул на лицо англичанки и округлил глаза.

— Господи… Твоя кожа зажила… Как за такое короткое время могли исчезнуть синяки?

— Берта сотворила это чудо, — Джуди кивнула в сторону подруги.

Марчелло прищурился, внимательно осмотрел глаза, щеки, шею пострадавшей. Черные брови недоуменно поднялись.

— Каким волшебным средством?

— Это — макияж, дорогой, — проинформировала его Берта, сев на лежаке и обхватив руками колени. — Все это сделано при помощи косметики, мой любимый бывший зять. Вот этими пальчиками. — Она кокетливо приподняла холеные руки.

Испанец бросил на нее мимолетный взгляд.

— Это невероятно. Я вообще с трудом замечаю какие-либо следы. На коже ничего не видно. Прими мои поздравления, Берта.

Она скромно улыбнулась, подняв уголки губ и хлопая ресницами.

— Благодарю, Марчелло. Я просто решила, что пора ей прекратить прятаться в номере, нужно присоединиться к нам, позагорать на солнышке. А то дома никто не поверит, что она отдыхала в Испании.

Взгляд мужчины вернулся к Джуди, которая к тому времени тоже села.

— Я согласен. По крайней мере, Джуди, ты выглядишь несоизмеримо лучше, чем в последний раз, когда я видел тебя. Тогда вы, сеньора, походили на персонажи из фильма ужасов. Надеюсь, ты чувствуешь себя так же хорошо, как и выглядишь?

— Да, спасибо, — поблагодарила женщина, по-прежнему избегая взгляда Марчелло.

— Хорошо спала?

— Да, спасибо.

— М-м-м… — сухо промычал испанец. — Полагаю, ты поела? Должно быть, у тебя уже не осталось продуктов. Если понадобится что-то из магазина, ты знаешь, что всегда можешь позвонить туда, и тебе обязательно все доставят.

— Спасибо, я помню.

Со стороны казалось, что они разговаривают, как два незнакомца, вежливо и незаинтересованно. Джуди растеряла все слова и ужасно злилась на себя за это. Но слова были ни при чем, потому что настоящий, хотя и скрытый ото всех, разговор между ними шел сейчас на языке взглядов. Женщина держала веки полузакрытыми, лишь изредка и на мгновение освещала лицо мужчины пронзительной голубизной глаз. Его же настойчивый взгляд не мог или не хотел оторваться от ее вздрагивающих губ, теребящих что-то рук, от бьющейся на шее голубоватой жилки. Джуди физически ощущала мощное давление этого вопрошающего взора, для которого пустые слова не преграда. Было ясно: Марчелло пытался понять, что она думает и чувствует на самом деле. И почти докопался до правды. А ведь женщина хотела этого меньше всего.

Она боролась с собственными чувствами, пыталась подавить их, спрятать, не дать понять, как трудно ей пришлось, когда они сблизились.

— У тебя песок на руке, — сказал Марчелло, наклонился и провел кончиками пальцев по кисти. Этого короткого прикосновения оказалось достаточно, чтобы разбудить каждую клеточку женского тела, заставить Джуди изнывать от желания. Она непроизвольно поежилась, и мужчина уловил это.

Я должна убраться отсюда, отчаянно подумала она. Не могу больше этого выносить! Внутри у нее все сжалось. Женщина так надеялась, что ее тело остыло и больше не станет реагировать на импульсы испанца, но оно вновь отказывалось подчиняться разуму.

37